3
Подключились филологи, прогнали обрывки листовки через ИИ
Вот что удаётся разобрать и предположительно восстановить:
---
Заголовок: Aalo... — скорее всего, это часть заголовка или имени (возможно, "Aalo" — имя или начало фамилии).
Основной текст (с сохранением оригинального написания):
> ...on raske hedd pole
Serpach muuseum sõnoles sõnales
õnnes hukku näida rõhu rõhu
...muse lurjaga-panoto
...mise juure teen. Bore... ru Kot...
...ulumud a juure teen Boric... vars
tänulust ym tõnelust
Ales meremiimeet rõbe haulrn
...süte eesland
---
Примерный перевод фрагментов (если это действительно эстонский):
"on raske hedd pole" — «тяжело, нет [чего-то]»
"muuseum sõnoles sõnales" — «в музее в словах»
"õnnes hukku näida" — «в счастье показать гибель»
"juure teen" — «делаю у [корня / источника / по отношению к чему-то]»
"tänulust ym tõnelust" — «благодарность и спор»
"meremiimeet" — возможно, искажённое слово, может быть связано с морем или морскими людьми
"süte eesland" — может быть: "угли Эстландии" (?)
---
Многие слова написаны с ошибками или устаревшими формами, что может указывать на старую орфографию или типографские особенности.