Ну и особое внимание привлёк текст в овале, на поверку оказавшийся старой версией масонской (здесь и далее мой вольный перевод) "Песни ученика, принятого в братство" (The Entered Apprentice's Song). Возможно, в силу самоназваний в масонстве, речь не об ученике, а о подмастерье, но суть от этого не меняется.
Вот как выглядит отрывок, являющийся вторым куплетом песни из семи, судя по поздней, слегка изменённой версии:
"The world is in pain our secrets to gain,
But still let them wonder and gaze on,
They ne'er can divine
The word or the sign
Of a free & an accepted MASON"
Заметны пара ошибок и вписывание непоместившегося "on" над строкой, если это не недостаток грамотности изготовителя предмета, то, возможно, налицо плохое знание языка.
В том же вольном переводе:
"Мир страдает и алчет наших секретов,
Но позволим им удивляться и вглядываться.
Им никогда не разгадать
Слова или знака
Свободного и принятого (в братство) МАСОН-а".
В современной версии после "вглядываться" внесено изменение:
"...Пока им не прольют Свет, они никогда не узнают Правильные
Слово или знак
Свободного и принятого (в братство) МАСОН-а".
То есть внедрено указание на руководящую роль Партии, утрируя
Кстати, полную версию нашёл
здесь, пощу скрин из двух частей, ибо там не скопируешь.
Умиляет сама страничка, "Уголок органиста. Лирика масонских песен"
Там и "Песня Мастера" есть, и другие (вниманию фанатов масонства).
Целиком переводить не стал, там бодрящая вступительная песнь, среди прочего:
"Давайте пить, смеяться и петь, В нашем вине мы имеем Источник
Здоровья принятого (в братство) МАСОН-а".
В общем, сильно похоже, что сосуд или служил при инициации нового брата, вольного каменщика, или был подарком принятому в его ряды масону (еле удержался, чтобы не написать большими буквами, как это принято у братьёв).